Mobirise
Бейбудова Д. 
випускниця магістратури 2018 р.

Дуже рада була навчатися в КНЛУ та рада, що обрала саме турецьку мову. Викладачі дають просто незрівнянну базу для людей, які в майбутньому планують пов'язати своє життя з турецькою мовою. Тому, в першу чергу хотілося б порадити студентам, які дійсно хочуть вивчити турецьку, відвідувати ВСІ пари, бо справді кожна з них неймовірно корисна й викладачі не просто вчать, а закохують в турецьку мову. Навіть якщо студент у майбутньому передумає пов'язувати своє життя з турецькою, за умови сумлінної праці та відвідування всіх пар (на своєму досвіді можу сказати, що вони не просто інформативні, а й дійсно, цікаві), він буде дуже гарно володіти турецькою мовою. А як то кажуть, мову за плечима не носити. Наразі навчаюсь на аспірантурі в турецькому університеті Акденіз. Викладачі часто задають перекладати наукові статті з російської на турецьку. І тут я просто кожен раз дякую Богу за своїх викладачів та ті прекрасні пари турецької, на яких всьому навчилась і за якими дуже сумую.
На заняттях хотілося б бачити трошки більше практичної турецької (не знаю, як зараз, говорю за свої роки навчання). Наприклад, аби на кожній парі розглядали якісь фрагменти фільмів (особливо старих тур часів, там зовсім інша дикція, аби студенти мали змогу порівняти, як красиво й правильно) з тим, що на жаль, наразі є в Туреччині :D. Крім того, такі фільми ближче знайомлять з турецькою культурою, адже, багато чого прийшло ще з тих часів. Щоб могли ще краще сприймати на слух не лише складні граматичні конструкції, а й звичайну розмовну мову, сталі вирази і т.д. Отримати серію серіалу або фільму в якості домашнього завдання (половину звісно, всю за раз не передивишся). Самостійно не кожен студент відкриє тур. фільм або серіал.
Давати розмовні теми без підготовки, щось повсякденне. Обговорювати якісь культурні особливості та традиції, які потім вони будуть бачити у фільмах та серіалах. Більше розмови турецькою зі студентами допоможе їм подолати мовний бар'єр і легше почати говорити з носіями мови.
Робити акцент студентам на тому, що граматичні терміни треба вчити не лише український, а й турецький варіант. Навчаючись в Туреччині, мені дуже складно адже не все я знаю "як воно турецькою" наприклад "усічений інфінітив" так і хочеться перекласти на турецьку буквально. Звідки мені було знати, що я колись полечу на навчання і доведеться все це вчити? Наразі дуже жалкую)))
Зробити більший акцент на історії турецької мови турецькою. За базу раджу взяти дуже класний підручник Mehmet Bircan Ercilasun. Там є все і трохи більше. Було б класно розбирати його на парах турецькою мовою перекладаючи і роблячи на чомусь акцент. На факультеті літератури тут всі викладачі моляться на нього і знає кожний студент, бо дійсно дуже класно викладений. Можливо, не всі історичні теми але хоча б щось саме з цього підручника опрацьовувати. Ви краще підкорегуєте під програму. (Підручник в додатку до листа).
Робити морфологічний розбір слів та дієслів на парах. Теж стикнулась із цим в Туреччині. Це ще більше полегшує розуміння та походження й утворення багатьох слів та дієслів.
В Туреччині тут майже всі знають Кононова, Баскакова і тд. Не просто знають, а знають, що саме досліджували, які роботи мають і т.д. Дуже сильний акцент на радянських тюркологах, на розвитку турецької мови в ті часи. Наприклад "Древнетюркский словарь" знає кожен, вони їх навіть скупили вони є в інтернеті. Хто уклав як уклав і т.д.
Більше розповідати про інші тюркські народи, різницю між Türkiye Türkü, Azerbaycan Türkü, Kırımçaklar, Kıpçaklar і т.д. Про їх релігію, культуру, мову, де мешкають наразі. Знайомлячись не тільки з турецьким, а й з тюркським світом, дуже розширюється світогляд.  

Mobirise
Степаненко І.
випускниця магістратури, 2019 р.

Працюю з турецькою мовою у сфері маркетингу. Задоволена навчанням в університеті. На мою думку викладачі турецької мови дуже кваліфіковані, зацікавлені у нашому вивченні мови і завжди готові були допомогти і під час навчання і після його завершення. На рахунок дисциплін я б прибрала багато теоретичних дисциплін і додала б більше практики, граматики, розмовних пар, перекладу відеороликів. Також, на мою думку, потрібно зробити курс типу "підготовка до агентства перекладу". Після випуску мені не вистачало знань про те, як перекладати паспорти, документи, хоча цьому можна було б навчити вже на другому курсі, а не на практиці. Ну і було б добре оновити практичні вправи більш вживаною лексикою ніж у граматиці Кузнецова. В загалом мені дуже сподобалось навчатись і отримані знання мене цілком задовольняють.
Дякую улюбленим викладачам за їх старання!

Mobirise
Паламаренко М. 
випускниця магістратури 2021 р.

Мені дуже сподобалося навчання на магістратурі в КНЛУ. Я навчалась у період карантину і, на жаль, походити на пари в університет вдалося тільки 2 місяці + на захист дипломної роботи. Але, процес онлайн навчання був організований на високому рівні, в додатку Teams, що ні в якому разі не погіршило якість навчального процесу.
Мені дуже сподобалося, що було дуже багато предметів, пов'язаних саме з перекладом: синхронний і письмовий переклад, галузевий переклад (ми розбирали і вивчали переклад у сферах медицини, літератури (зокрема військової), політики, науки і т.д.).
Напевно, велику роль зіграло ставлення викладачів до студентів. Жоден викладач не ставив себе вище, тут всі ставляться з повагою один до одного. Навіть написання магістерської роботи було приємним за рахунок того, що науковий керівник постійно була на зв'язку і завжди допомагала.
Пройшло всього півроку, а я не можу згадати жодної неприємної ситуації. Я навіть не уявляю, як може погано пройти навчання на кафедрі, якою керує така чудова людина як Тімкова Тетяна Миколаївна.
Атмосфера на магістратурі дійсно дуже доброзичлива. Приємне враження справило відношення викладачів до нових студентів (на бакалавраті я навчалася в іншому університеті) - все пояснювали, допомагали, були на зв’язку - тож адаптація була легкою і приємною. Однозначним плюсом також є різноманіття дисциплін на яких вивчаються основні напрямки перекладацької тематики - юридичний, науково-технічний, військовий, лінгвістичний переклади. Єдине що хотілося б додати - практичних занять з усної турецької мови, сприйняття її на слух, власна вимова. По теоретичним матеріалам - викладачі надавали все необхідне. В умовах дистанційного навчання використовувалась зручна платформа Microsoft Teams - зрозумілий інтерфейс, можливість проведення лекцій з презентаціями, тестами, і доступними в будь-який час матеріалами - все це в одному застосунку, зручно! Там же можна зв’язатися з будь-яким викладачем знаючи лише його прізвище - можна написати йому напряму в застосунку, не треба додатково шукати електронну пошту. 

Mobirise
Криворучко І.
випускниця магістратури, 2021 р.

Атмосфера на магістратурі дійсно дуже доброзичлива. Приємне враження справило відношення викладачів до нових студентів (на бакалавраті я навчалася в іншому університеті) - все пояснювали, допомагали, були на зв’язку - тож адаптація була легкою і приємною. Однозначним плюсом також є різноманіття дисциплін на яких вивчаються основні напрямки перекладацької тематики - юридичний, науково-технічний, військовий, лінгвістичний переклади. Єдине що хотілося б додати - практичних занять з усної турецької мови, сприйняття її на слух, власна вимова. По теоретичним матеріалам - викладачі надавали все необхідне. В умовах дистанційного навчання використовувалась зручна платформа Microsoft Teams - зрозумілий інтерфейс, можливість проведення лекцій з презентаціями, тестами, і доступними в будь-який час матеріалами - все це в одному застосунку, зручно! Там же можна зв’язатися з будь-яким викладачем знаючи лише його прізвище - можна написати йому напряму в застосунку, не треба додатково шукати електронну пошту. 

Mobirise
Сіренко О. 
випускниця магістратури, 2021 р.

Я щиро вдячна усім викладачам нашої кафедри за клопітку працю, здобуті знання, прості, але водночас зрозумілі пояснення, допомогу, розуміння та підтримку 24/7. Дружня атмосфера, цікаві заняття, найкращі викладачі - все це про кафедру тюркської філології КНЛУ. Якби переді мною знову постав вибір, я б не вагаючись обрала магістратуру у рідному лінгвістичному! 

Mobirise

03680, Україна
м. Київ
вул. Лабораторна 5/17
корпус №3
кабінет 605



  • kaf.turf@knlu.edu.ua


  • +38 (044) 521-60-23

Free AI Website Maker